Общие условия поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР

Share on FacebookShare on VKShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPrint this pageEmail this to someone

ПРОТОКОЛ ОБ ОБЩИХ УСЛОВИЯХ ПОСТАВОК ТОВАРОВ ИЗ СОЮЗА ССР В КИТАЙСКУЮ НАРОДНУЮ РЕСПУБЛИКУ И ИЗ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ В СОЮЗ ССР

由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和由苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件议定书

Министерство внешних экономических связей СССР и Министерство внешних экономических связей и внешней торговли КНР, исходя из стремления развивать торгово-экономические связи между СССР и КНР, договорились о нижеследующем:

中华人民共和国对外经济贸易部和苏维埃社会主义共和国联盟对外经济联络部从发展中苏两国间的经济贸易关系的愿望出发,达成协议如下:

1. Поставки товаров по контрактам, которые будут заключаться, начиная с 1 июля 1990 года, между предприятиями и организациями Союза ССР, управомоченными совершать внешнеторговые операции, и внешнеторговыми предприятиями и организациями Китайской Народной Республики, будут осуществляться в соответствии с прилагаемыми к настоящему Протоколу Общими условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную Республику и из Китайской Народной Республики в Союз ССР.

一、中华人民共和国的外贸企业和组织同苏维埃社会主义共和国联盟有权经营外贸业务的企业和组织之间自一九九0年七月一日起所签订的合同的供货,将按照本议定书所附“由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和由苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件”办理。

2. Настоящий Протокол вступает в силу с 1 июля 1990 года. С этой же даты утрачивают силу Протокол об Общих условиях поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную Республику и из Китайской Народной Республики в Союз ССР от 10 апреля 1957 года и Протокол о внесении изменений в § 20 указанных Общих условий поставок товаров от 23 ноября 1970 года. Однако к контрактам, заключенным до 1 июля 1990 года, будут применяться положения упомянутых Протоколов от 10 апреля 1957 года и от 23 ноября 1970 года до полного исполнения таких контрактов.

二、本议定书自一九九0年七月一日起生效。自这个日期起一九五七年四月十日签订的由中国向苏联和由苏联向中国交货共同条件的议定书及一九七0年十一月二十三日签订的关于修改上述交货共同条件第二十条的议定书,即行失效。但在一九九0年七月一日之前已签订的合同仍按照上述一九五七年四月十日和一九七0年十一月二十三日的议定书的规定办理,直至这些合同执行完毕为止。

3. Настоящий Протокол будет действовать впредь до истечения трех месяцев со дня, когда одна из Сторон заявит о своем желании прекратить его действие. Однако к контрактам, заключенным в период действия настоящего Протокола, будут продолжать применяться положения прилагаемых к настоящему Протоколу Общих условий поставок товаров до полного исполнения таких контрактов.

三、本议定书将在任何一方声明希望终止其效力之日起三个月后失效。但对在本议定书有效期内签订的合同,将继续沿用本议定书所附交货共同条件的规定,直至这些合同全部执行完毕为止。

Совершено в Пекине 13 марта 1990 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

本议定书于一九九0年三月十三日在北京签订,正本共两份,每份都用中文和俄文写成,两种文本具有同等效力。

Приложение к Протоколу от 13 марта 1990 года

附件:

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВОК ТОВАРОВ ИЗ СОЮЗА ССР В КИТАЙСКУЮ НАРОДНУЮ РЕСПУБЛИКУ И ИЗ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ В СОЮЗ ССР

由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和由苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件

Все поставки товаров между предприятиями и организациями Союза ССР, управомоченными совершать внешнеторговые операции, и внешнеторговыми предприятиями и организациями Китайской Народной Республики, если иное не установлено в контрактах между ними в силу специфики товара и / или особенностей его поставки, осуществляются на основании нижеследующих Общих условий поставок.

中华人民共和国的外贸企业和组织同苏维埃社会主义共和国联盟有权经营外贸业务的企业和组织之间的一切供货,如果在他们之间的合同中没有因为货物的特点和(或)交货的特殊性而另有规定时,都按照下列交货共同条件执行。

Глава I. БАЗИСНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВОК

第一章 交货基础条件

§ 1

Поставки товаров при железнодорожных перевозках осуществляются на условиях франко-вагон государственная граница страны продавца, при этом:
1. Продавец несет расходы по транспортировке товара до государственной границы своей страны; расходы по перегрузке и / или перестановке колесных пар несет покупатель.
2. Право собственности на товар и риски в отношении него переходят с продавца на покупателя с момента передачи товара с железной дороги страны продавца железной дороге, принимающей товар.
3. Датой поставки считается дата штемпеля на железнодорожной накладной пограничной станции, на которой товар передается железной дорогой страны продавца железной дороге, принимающей товар.

第一条 铁路运输交货,在售方国国境车上交货条件下进行,在这种情况下:
1、售方承担将货物运至本国边界的费用;换装和(或)换轮对的费用由购方负担。
2、从售方国铁路将货物转交给接收方铁路时起,货物的所有权和风险便由售方转移到购方。
3、交货日期以货物自售方国铁路转交给接收方铁路的边境站的铁路运单的戳记日期为依据。

§ 2

При водных перевозках (морских и речных) поставки осуществляются на условиях ФОБ, СИФ и КАФ порт, предусмотренный в контракте.
1. При поставках на условиях ФОБ:
1) расходы по погрузке товаров на судно несет продавец. Если иное не установлено контрактом, продавец также несет расходы по укладке товаров в трюме и другие расходы, связанные с погрузкой товаров, и обеспечивает необходимые сепарационные материалы и вентиляционное оборудование, стоимость которых оплачивается продавцом за счет покупателя;
2) право собственности на товар и риски в отношении него переходят с продавца на покупателя с момента перехода товара через борт судна в порту погрузки;
3) датой поставки считается дата бортового коносамента или водной накладной.
2. При поставках на условиях СИФ и КАФ:
1) продавец несет все транспортные расходы до момента прибытия судна в порт выгрузки, а все расходы по выгрузке товара из трюмов судна на причал несет покупатель;
2) право собственности на товар и риски в отношении него переходят с продавца на покупателя с момента перехода товара через борт судна в порту погрузки;
3) датой поставки считается дата бортового коносамента или водной накладной.

第二条 水运交货(海运和河运),在合同规定的港口FOB、CIF或C&F条件下进行。
1、FOB条件交货时:
(1)装船费用由售方负担。如果合同中未做别的规定,仍由售方负担理舱费和与装货有关的费用,并保证供应必需的垫舱物料和通风设备,其价款由售方代购方垫付。
(2)从货物在装货港越过船舷时起,货物的所有权和风险便由售方转移到购方。
(3)交货日期以装船提单或水运运单的日期为依据。
2、CIF和C&F条件交货时:
(1)售方负担船至卸货港以前的一切运输费用,而货物从船舱卸至码头的一切费用由购方负担;
(2)从货物在装货港越过船舷时起,货物的所有权和风险便由售方转移到购方;
(3)交货日期以装船提单或水运运单的日期为依据。

§ 3

При автомобильных перевозках поставки осуществляются франко-борт автомобиля на складе пограничного приемо-сдаточного пункта, при этом:
1. Продавец несет расходы по доставке товара на склад пограничного приемо-сдаточного пункта в стране покупателя; когда товар доставляется автомобилями покупателя, то продавец несет расходы только по погрузке товара на автомобили покупателя на складе пограничного приемо-сдаточного пункта в стране продавца.
2. Право собственности на товар, а также риски переходят с продавца на покупателя с момента передачи товара покупателю с автомобилей продавца в пограничном приемо-сдаточном пункте; в случае доставки товара автомобилями покупателя право собственности на товар, а также риски переходят с продавца на покупателя с момента погрузки товара на автомобили покупателя.
3. Датой поставки считается дата сдачи – приемки товара, указанная в транспортных документах.

第三条 汽车运输交货,在边境交接点仓库汽车车面上进行,在这种情况下:
1、将货物运至购方国边境交接点仓库的费用,由售方负担;当货物由购方汽车运送时,则售方仅负担在售方国边境交接点仓库购方汽车的装车费用。
2、从货物在边境交接点自售方汽车转交给购方时起,货物的所有权和风险便由售方转移到购方;当货物由购方汽车运送时,从货物装到购方汽车时起,货物的所有权和风险便由售方转移到购方。
3、交货日期以运输单据中的货物交接日期为依据。

§ 4

При воздушных перевозках поставки осуществляются на условиях франко-борт самолета в аэропорту страны продавца, при этом:
1. Продавец несет все расходы до момента погрузки товара на борт самолета в аэропорту страны продавца.
2. Право собственности на поставленный товар и риски в отношении него переходят с продавца на покупателя с момента погрузки товара на борт самолета.
3. Датой поставки считается дата грузовой накладной воздушного сообщения.

第四条 空运交货,在售方国航空站飞机舱内交货条件下进行,在这种情况下:
1、售方负担货物在售方国航空站装入飞机舱内之前的一切费用。
2、从货物装到飞机舱内时起,所交货物的所有权和风险便由售方转移到购方。
3、交货日期以空运货物运单的日期为依据。

§ 5

При почтовых отправлениях поставки осуществляются франко – получатель, при этом:
1. Продавец несет все транспортные расходы до пункта назначения товара.
2. Право собственности на товар, отправленный по почте, и риски в отношении него переходят с продавца на покупателя с момента сдачи товара почтовому учреждению в месте отправки.
3. Датой поставки считается дата почтовой квитанции.

第五条 邮寄交货,在收件人地点条件下进行,在这种情况下:
1、售方负担货物至目的地之前的一切运输费用。
2、从货物交到寄发地方的邮政机关时起,邮寄货物的所有权和风险便由售方转移到购方。
3、交货日期以邮局收据日期为依据。

Глава II. СРОК ПОСТАВКИ

第二章 交货期

§ 6

1. Продавец обязан поставить товары в сроки, предусмотренные в контракте.
2. В тех случаях, когда часть товаров не может быть поставлена в сроки, предусмотренные в контракте, продавец обязан известить об этом покупателя. Если стороны не согласуют иное, они должны договориться о досрочной или более поздней поставке товаров за 45 дней до сроков поставки, установленных в контракте.
3. Поставки товаров, за исключением скоропортящихся и сезонных товаров, должны производиться по возможности равномерно по кварталам.

第六条
1、售方必须按照合同规定的期限交货。
2、当部分货物不能按照合同规定的期限交货时,售方应将此通知购方。如果双方未另达成协议,则双方应在合同规定的交货期限前四十五天商定提前或延期交货。
3、除易腐货物和季节性货物外,应尽可能按季度均衡交货。

§ 7

1. Если покупатель не выполнит в сроки, оговоренные в контракте, каких-либо предусмотренных контрактом обязательств по обеспечению производства у продавца или если представленные им данные покупатель впоследствии изменит и если в связи с этим последуют существенные затруднения для продавца, связанные с производством, то продавец имеет право, известив об этом покупателя, на перенесение поставки на более поздний срок, однако не более, чем на срок задержки со стороны покупателя в выполнении указанных выше обязательств. Если указанный выше срок будет недостаточен для продавца, то стороны с учетом фактических обстоятельств должны согласовать перенесение поставки на другой более поздний срок.
2. В случаях, указанных в пункте 1 настоящего параграфа, продавец имеет право потребовать от покупателя возмещение фактических убытков.

第七条
1、如果购方未按照合同规定期限履行合同规定的保障售方生产的义务,或者购方后来对其所提供的资料进行了更改,并由此使售方在生产中遇到了严重的困难,则售方有权通知购方推迟交货期,但不应超过购方在履行上述义务时所延迟的期限。如果上述期限对售方不够用,则双方应根据实际情况商定另外的延迟交货的期限。
2、在本条第一款的情况下,售方有权要求购方赔偿实际损失。

Глава III. КАЧЕСТВО ТОВАРА

第三章 货物品质

§ 8

Качественные и технические характеристики товара определяются путем ссылок в контракте на национальные стандарты, стандарты международных организаций или иные нормативно-технические документы. Наряду с этим качество товара может устанавливаться также путем ссылок на согласованный между сторонами образец или путем указания в контракте согласованных между продавцом и покупателем качественных характеристик товара. Если в контракте не предусмотрены качественные и / или технические характеристики товара, то такой контракт не считается заключенным.

第八条 货物的品质和技术性能以在合同中引用本国及其他国际组织的标准或其他标准技术文件的方式确定。同时,货物品质也可通过引证双方商定的样品或在合同中注明售购双方商定的货物品质性能的方法来确定。如果合同中对货物品质和(或)技术性能未做规定,则此合同不能成立。

§ 9

1. В период реализации контракта продавец обязан информировать покупателя об усовершенствованиях и изменениях в конструкции машин и оборудования, являющихся предметом контракта.
2. Конструктивные усовершенствования, предложенные после подписания контракта, могут вноситься только по письменному соглашению сторон.

第九条
1、在合同执行期间售方应将作为合同对象的机器和设备在结构上的改进和变化通知购方;
2、合同签订之后提出的结构上的改进只有在双方达成书面协议后才能被采纳。

Глава IV. ПРОВЕРКА КАЧЕСТВА ТОВАРА

第四章 货物品质的检验

§ 10

1. Продавец обязан обеспечить за свой счет проверку качества поставляемого им товара согласно условиям, предусмотренным в контракте, и представить покупателю сертификат о качестве товара, выданный государственной контрольной организацией его страны или заводом – изготовителем данного товара, или другой документ, подтверждающий соответствие качества товара условиям контракта. Если в контракте не предусмотрены соответствующие положения в отношении способа проверки качества товара, то она проводится в соответствии с обычными условиями проверки, существующими в стране продавца в отношении данного товара.
2. Продавец обязан представить покупателю протокол испытаний в отношении машин и оборудования, по которым в соответствии с контрактом должны проводиться испытания.
3. Если вследствие особенностей машин или оборудования или других обстоятельств требуется проверка обусловленной в контракте производительности на месте их установки, то эта проверка производится полностью или частично на месте установки машин или оборудования в стране покупателя в порядке и в сроки, установленные в контракте.
4. В тех случаях, когда при определении качества товара требуется проведение лабораторного анализа, представители покупателя и продавца совместно производят отбор образцов товара для исследования в лабораториях, согласованных между покупателем и продавцом. Сертификаты, выдаваемые этими лабораториями, служат основанием для расчетов.

第十条
1、售方必须自费保证按照合同规定的条件对其所供货物进行品质检验,并向购方提供本国国家检验部门或该货物生产者出具的品质证明书或其他证明货物符合合同条件的文件。如果合同中对货物品质检验方法未做出有关规定,则按照售方国对该货物现行的通常检验条件进行检验。
2、对合同规定需要进行试验的机器和设备,售方应向购方提供本机器和设备的试验记录。
3、如果因机器或设备的特殊性或其他情况需要在其安装地点对合同规定的生产能力进行检验,则按照合同规定的程序和期限在购方国机器或设备安装地点进行全部或部分检验。
4、当货物需要经过化验室进行化验确定品质时,由售购双方代表共同抽取货样在双方商定的化验室进行检验。上述化验室填发的品质证明书是结算的依据。

§ 11

1. В случае, когда оговорено в контракте право участия представителя в проверке качества товара в стране продавца, последний обязан сообщить покупателю о готовности товара к проверке в срок, дающий покупателю возможность принять участие в ней.
2. Продавец обязан обеспечить покупателю возможность участия в проверке согласно условиям контракта и процедуры, применяемой в данной отрасли промышленности; при этом продавец оплачивает все расходы, связанные с проведением проверки (расходы на персонал, по использованию технического оборудования, энергии, вспомогательных материалов и т.п.), за исключением расходов на представителя покупателя.
3. Отсутствие представителя покупателя при проведении проверки качества товара не задерживает отправки товара, если имеется документ, подтверждающий соответствие товара условиям контракта.
4. Участие представителя покупателя в проверке качества товара, проводимой продавцом, не снимает с продавца ответственности за качество товара.

第十一条
1、如果合同中规定购方代表有权参加在售方国进行的货物品质检验,则售方应将检验货物的准备情况在使购方有可能参加的期限内通知购方。
2、售方应按照合同条件和本工业部门所采用的程序保证购方有可能参加检验;同时售方应支付与检验有关的一切费用(人员、技术设备、能源、辅助材料的使用费用等),购方代表的费用除外。
3、购方代表没有参加货物品质检验,如果具有证明货物符合合同条件的品质证明书,则不延迟发货。
4、购方代表参加售方组织的货物品质检验,并不解除售方对货物品质所负的责任。

Глава V. КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА

第五章 货物数量

§ 12

Количество мест и / или вес поставленного товара определяются:
1. При железнодорожных перевозках – на основании железнодорожной накладной СМГС. Если при отгрузке товара количество мест и / или вес определялись отправителем и не проверялись железной дорогой, то при обнаружении при передаче груза на пограничной станции отклонений от количества мест и / или веса, указанных в железнодорожной накладной, поставленный товар считается сданным по количеству мест и / или весу, если из обстоятельств дела не усматривается ответственность железной дороги, – на основании коммерческого акта, составленного на пограничной станции.
2. При водных перевозках – на основании коносамента или водной накладной.
3. При автомобильных перевозках – на основании соответствующих транспортных документов.
4. При воздушных перевозках – на основании грузовой накладной воздушного сообщения.
5. При почтовых отправлениях – на основании почтовой квитанции.
6. В случае передачи товара на склад в соответствии с положениями настоящих Общих условий поставок – на основании складского свидетельства или сохранной расписки.

第十二条 所供货物件数和(或)重量的确定:
1、铁路运输,以“国际货协”铁路运单为依据。如果货物是按照发货人确定的件数和(或)重量发运,并未经铁路检查,从实际情况来看并非是铁路的责任,在国境站交接货物时发现与铁路运单所载的件数和(或)重量有差误,则所交货物的件数和(或)重量应以国境站编制的商务记录为依据。
2、水运,以提单或水运运单为依据。
3、汽车运输,以有关的运输单据为依据。
4、空运,以空运货物运单为依据。
5、邮局寄发,以邮局收据为依据。
6、当货物根据本交货共同条件的有关规定转交仓库保管时,则以仓储证明书或保管收据为依据。

Глава VI. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

第六章 包装、唛头和标记 

§ 13

1. Упаковка товара должна соответствовать техническим условиям, предусмотренным в контракте. Стоимость упаковки должна включаться в цену товара. Она может также оплачиваться отдельно по согласованию сторон.
2. Если в контракте нет особых указаний относительно упаковки, то необходимая, в зависимости от рода товара, упаковка должна производиться таким образом, чтобы можно было избежать повреждений во время транспортировки и перегрузки при надлежащем и обычном обращении с грузом; при этом в соответствующих случаях должны учитываться способы и продолжительность транспортировки.
3. Стороны могут согласовать в контракте штрафные санкции за отгрузку товара в ненадлежащей упаковке и с ненадлежащей маркировкой, не обеспечившими сохранность груза при транспортировке.
4. Перед упаковкой должна быть произведена надлежащая смазка машин и оборудования, обеспечивающая их сохранность от коррозии.

第十三条
1、货物的包装应符合合同规定的技术条件。包装的价款应计入货物的价格内,也可以由双方商定单独支付。
2、如果在合同中对包装没有特殊规定,就应按照货物种类的不同,进行必要的包装,以便在适当的和通常的处置货物情况下进行运输和换装时,避免货物发生损坏。同时应相应地注意到运输方式和时间性。
3、对于使用不适当的包装和唛头,从而不能保障运输中货物完整的发货,双方可以在合同中商定罚款制裁办法。
4、包装之前对机械、设备应适当涂油,以防生锈。

§ 14

1. В каждое грузовое место должен быть вложен подробный упаковочный лист.
2. При поставках машин и оборудования в упаковочном листе указывается наименование машин и отдельных деталей, упакованных в данном месте, их количество с изложением технических данных согласно соответствующим позициям контракта, фабричный номер машин, номер чертежа, вес брутто и нетто и точная маркировка данного места.
3. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте вкладывается вместе с оборудованием или машиной в ящик или прикрепляется к наружной стороне ящика.
4. В случае, когда оборудование или машины отгружаются без упаковки, конверт из водонепроницаемой бумаги, в который вкладывается упаковочный лист, должен быть покрыт тонкой жестяной пластинкой, привариваемой непосредственно к металлическим частям машины.
5. Если иное не предусмотрено контрактом, упаковочный лист составляется на языке страны продавца с переводом на язык страны покупателя или на английский язык.

第十四条
1、每件货物应附一份详细的装箱单。
2、机械、设备交货时,装箱单上应注明:该件货物所包装的机器和零件的名称,数量及与合同有关项目相符的技术资料,机器的出厂号,图纸编号,毛、净重和本件货物的准确唛头。
3、应将一份套有防潮信封的装箱单与机器或设备一起放入箱内或固定在箱子外面。
4、如机器或设备无包装发运,则装有装箱单的防潮信封应包盖薄铁片,直接焊到机器的金属部分上。
5、如果合同中未做别的规定,装箱单应使用售方国文字,并译成购方国文字或英文。

§ 15

Штучные товары, кроме маркировки, должны иметь поящичные или покипные спецификации.
Вместе с грузом должны следовать нижепоименованные документы в количестве экземпляров, предусмотренном в контракте:
– транспортные документы;
– товарные спецификации (когда это требуется для выполнения таможенных формальностей, стороны предусматривают в контракте, что в товарных спецификациях должны быть указаны попозиционные цены на товары);
– сертификаты качества или другие документы, подтверждающие соответствие качества товара условиям контракта;
– другие товаросопроводительные документы, если это специально предусмотрено в контракте.
При железнодорожных перевозках в вышеупомянутых товаросопроводительных документах должен быть указан номер вагона.
На товары, подлежащие карантину, должны прилагаться карантинные свидетельства.

第十五条 计件货物,除有标记外,应附有装箱或扎捆的明细单。
下面的各种单据应按照合同规定的份数随货物同行:
——运输单据;
——货物明细单(当办理海关手续有需要时,双方在合同中规定货物明细
单应列上每一项货物的价格);
——品质证明书或其他证明货物品质符合合同条件的文件;
——合同专门规定的其他随货单据。
铁路运输时,在上述随货单据内应注明车箱号码。
需要检疫的货物应附有检疫证。

§ 16

1. Если в контракте не оговорено иное, то на каждое грузовое место должна быть четко нанесена несмываемой контрастной краской следующая отправительная маркировка: название товара, номер контракта, порядковый номер места, наименование станции назначения и грузополучатель, вес брутто и нетто в килограммах. Все цифровые обозначения маркировки делаются арабскими цифрами.
2. При железнодорожных перевозках маркировка должна соответствовать требованиям действующего Соглашения о международном железнодорожном грузовом сообщении.
3. При водных перевозках маркировка должна также содержать габаритные размеры ящиков в сантиметрах, объем грузового места в кубических метрах, название страны и пункта назначения, название станции или порта перевалки, надписи: “экспорт / импорт”, “сделано в…”.
4. При перевозках другим видом транспорта маркировка должна отвечать требованиям правил, действующих на соответствующем виде транспорта.
5. Если в силу специфики товара требуется специальная (предупредительная) маркировка, то продавец обязан нанести такую маркировку (например, “верх”, “низ”, “не кантовать”, “осторожно стекло” и т.д.).
6. Ящики маркируются с двух торцевых сторон, неупакованный товар – с двух сторон.
7. Язык, на котором наносится маркировка, определяется в контракте с учетом требований, действующих на соответствующем виде транспорта.
8. Для штучных товаров в рамке проставляется номер места дробью, в которой числитель – порядковый номер места, знаменатель – общее число мест данной партии товара, а также номер контракта.

第十六条
1、如果合同中未做别的规定,则在每件货物上用洗不掉的、醒目的颜料清晰地刷上下列发货唛头:品名、合同号、箱件号、到站和收货人代号、以公斤标明的毛、净重。一切标记上的数字都用阿拉伯字码。
2、铁路运输唛头应符合现行的“国际货协”的要求。
3、水运唛头还应包括以公分表示的箱子尺寸,以立方米注明的箱件体积,以及国家的名称、目的站的名称、转运站或转运港口的名称,写明:“出口(或)进口”、“……制造”。
4、使用其他运输工具运输时,唛头应符合相应运输工具现行的规则要求。
5、如因货物的特点需制作专门的提醒性运输标记(如:“上”、“下”、“不要倒放”、“小心”、“瓶”等),则售方应予刷制。
6、箱子应在两个端面,无包装货物应在两侧刷制唛头。
7、唛头所使用的文字,按照该货物使用的不同运输工具的相应要求,在合同中确定。
8、对计件货物的箱件号应在方框内以分数表示:分子表示箱件的顺序号,分母表示本批货物的总件数,并注明合同号。

Глава VII. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

第七章 技术资料 

§ 17

1. Если в контракте не определено, какая техническая документация (чертежи, спецификации, инструкции по уходу и эксплуатации, по монтажу и т.п.) должна быть передана в связи с выполнением контракта, а также число ее комплектов, порядок и сроки ее вручения, то продавец должен представить в распоряжение покупателя техническую документацию в соответствии с практикой, существующей в соответствующей отрасли промышленности страны продавца.
2. Техническая документация должна быть выполнена таким образом, чтобы обеспечить возможность нормального использования машин и / или оборудования в производстве, их пуске, эксплуатации и ухода за ними в процессе эксплуатации, а также текущего ремонта.
3. Техническая документация составляется на языке, предусмотренном в контракте.
4. В технической документации должны быть указаны соответствующие номера контракта, наряда и партии.
5. Предусмотренная в контрактах техническая документация, отправляемая вместе с товаром, должна упаковываться в водонепроницаемую бумагу или другим образом, предохраняющим ее от повреждения при совместной транспортировке с товаром.
6. Сроки передачи продавцом покупателю чертежей фундаментов или строительных заданий, либо данных, необходимых для проектирования фундаментов, согласовываются сторонами в контракте.

第十七条
1、如果合同中对提供何种技术资料(图纸,明细单,维护、使用及安装说明书等)以便完成合同,以及资料的套数、转交的方法和期限未做规定,则售方应根据本国相应工业部门的现行作法向购方提供技术资料。
2、技术资料应能保证机器和(或)设备在生产中的正常使用,保证它的投产、运行和使用中的保养及维修。
3、技术资料应使用合同规定的文字。
4、技术资料中应注明相应的合同号、订单号和批号。
5、和货物一起发运的合同规定的技术资料应以防潮纸包装或以其他防止资料和货物一起运输时损坏的方法包装。
6、售方向购方交付基础图纸或施工任务书或设计基础必需的资料的期限,由双方在合同中商定。

§ 18

1. Покупатель имеет право использовать предоставленную ему продавцом техническую документацию или разрешать пользоваться ею только в пределах своей страны и только для ухода за машиной и / или оборудованием, на которые передана эта документация, их эксплуатации и ремонта (включая изготовление запасных частей, необходимых для ремонта).
2. Переданная в соответствии с контрактом техническая документация не подлежит опубликованию.
3. Если изготовление товара производится по технической документации покупателя, то на взаимоотношения сторон в отношении такой технической документации распространяются соответствующие положения настоящего параграфа.

第十八条
1、购方有权使用售方转交给他的技术资料或该技术资料仅被允许在本国内用于提供了这一资料的机器和(或)设备的保养、运用和修理(包括用于修理所必需的零件的制造)。
2、根据合同提供的技术资料不得公布。
3、如果货物按照购方的技术资料制造,则本条的有关规定同样适用于在这一技术资料方面的双方之间的相互关系。

Глава VIII. ГАРАНТИИ

第八章 保证

§ 19

1. Продавец гарантирует соответствие качества товара требованиям контракта, отсутствие в товаре дефектов и его пригодность для нормальной эксплуатации (использования) по назначению в течение определенного срока (гарантийный срок). В отношении товаров, включая крупные машины и комплектное оборудование, по которым по соглашению сторон должна быть предоставлена гарантия, сроки гарантии устанавливаются сторонами в контракте.
2. Обязательство по гарантии качества товара, предусмотренное в пункте 1 настоящего параграфа, распространяется, в частности, и на качество материалов, применяемых для его изготовления, конструкцию машин и оборудования (если оборудование, машины и т.д. изготовляются не по чертежам покупателя), а также на те свойства товара, которые согласованы в контракте.
3. Объем и условия гарантии технико-экономических показателей комплектных заводов и комплектных установок должны определяться в контракте.

第十九条
1、售方应保证货物品质符合合同要求,无缺陷,在一定的期限内(保证期)能按照其用途正常使用。对双方商定应提供保证期的货物(包括大型机器和成套设备),其保证期限应由双方在合同中规定。
2、本条第1款规定的货物品质保证义务也适用于生产该货物所采用的材料的质量,适用于机器和设备的结构(如果机器、设备等不是按照购方图纸制造的话),以及在合同中商定的货物特性。
3、对成套工厂和成套设备经济技术指标的保证范围和条件应在合同中确定。

§ 20

1. В случае задержки в пуске машины или оборудования в эксплуатацию по причинам, зависящим от продавца, в частности, вследствие непредоставления продавцом чертежей, инструкций по эксплуатации и других данных или услуг, предусмотренных контрактом, срок гарантии, исчисляемый с даты поставки, отодвигается на время задержки пуска машины или оборудования в эксплуатацию.
2. В случае исправления или замены дефектных товаров или дефектных частей товара сроки гарантии для основного оборудования или машин соответственно продлеваются на время, в течение которого они не использовались вследствие обнаруженного дефекта.

第二十条
1、如果由于售方原因,其中部分地由于售方未提供图纸、操作规程和合同规定的其他资料或服务延误了机器或设备的投产,则从交货日起算的保证期应按照机器或设备延误投产的时间顺延。
2、在修补或更换有缺陷的货物或其有缺陷部分的情况下,主要设备或机器的保证期应按照由于出现缺陷而影响其使用的时间相应顺延。

§ 21

Продавец не несет ответственности по гарантии, если будет доказано, что обнаруженные дефекты возникли в результате неправильно проведенного покупателем монтажа, ремонта оборудования или машин, несоблюдения инструкций по эксплуатации и уходу, а также произведенных покупателем изменений в оборудовании и машинах или по другим причинам, не зависящим от продавца.

第二十一条 如果能够证明发现缺陷是由于购方对机器或设备安装、修理不当,未按照操作、保养规程去做,以及购方对机器、设备进行改动或其他不是由于售方原因而造成的,对此售方不承担保证责任。

Глава IX. ТРАНСПОРТНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И ИЗВЕЩЕНИЯ О ПОСТАВКАХ

第九章 运输细则和交货通知

§ 22

1. Вид транспорта согласовывается сторонами в контракте.
2. По товарам, в отношении которых это предусмотрено контрактом, продавец должен представить покупателю ориентировочные месячные графики поставки, если контрактом не установлен иной срок, за 30 дней до начала месяца поставки, определенного в контракте.

第二十二条
1、运输方式由双方在合同中确定。
2、对合同有规定的货物,如果合同中未规定别的期限,售方应在合同确定的交货月开始前三十天向购方提交月度概略交货计划。

§ 23

1. При железнодорожных перевозках направление перевозки товаров и пограничные пункты страны продавца, а также грузополучатель и станция назначения определяются в контракте.
2. Если контрактом не предусмотрены грузополучатель и станция назначения и иное не согласовано сторонами, то покупатель обязан сообщить продавцу наименование грузополучателя и станцию назначения не позднее чем за 45 дней до начала срока поставки, предусмотренного в контракте.
3. Продавец обязан возместить покупателю все расходы, возникшие у него вследствие несоблюдения продавцом условий отгрузки товаров в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа.
4. Если продавец не получит своевременно от покупателя данные о станции назначения и грузополучателе, то продавец имеет право по истечении срока поставки передать товар на хранение за счет и риск покупателя. В этом случае покупатель возмещает также расходы, связанные с доставкой товара на склад и со склада в вагоны.
Дата складского свидетельства или сохранной расписки будет считаться датой поставки товара. Однако продавец не освобождается от обязанности по отправке товара в адрес покупателя и оплаты расходов по доставке товара до границы.

第二十三条
1、铁路运输的货运方向和货物通过的售方国口岸,以及收货人和到站,在合同中确定。
2、如果合同未规定收货人、到站和其他双方未商定的事项,则购方应在合同规定的交货期前不少于四十五天向售方通知收货人和到站。
3、售方应向购方偿付因其未按照本条第1、2款规定的条件发货而产生的一切费用。
4、如果售方未按时收到购方的到站和收货人,则售方有权于交货期满后将货物转交保存,其费用和风险由购方承担。在这种情况下,购方还应偿付商品入库和出库装入车厢的费用。
仓储证明或保管收据日期即为交货日期,但这不解除售方将货物发运给购方和支付货物至本国边境运费的义务。

§ 24

1. При поставках на условиях ФОБ продавец, если иной срок не установлен в контракте, обязан не менее чем за 45 дней до готовности товара к отгрузке известить покупателя по телеграфу или телетайпу о дате готовности товара к отгрузке в порту отправления.
2. Если иной срок не предусмотрен контрактом, покупатель обязан в течение 15 дней, считая со дня получения указанного выше телеграфного или телетайпного извещения, сообщить продавцу по телеграфу или телетайпу позиции судна.
3. Если товар предъявлен к погрузке на борт судна с опозданием, то продавец обязан возместить покупателю расходы по демереджу. За недогруз судна по вине продавца расходы по оплате мертвого фрахта несет продавец.
4. Покупатель обязан возместить продавцу расходы по хранению товара в порту сверх 20 дней и другие связанные с этим расходы, если товар был подготовлен продавцом к погрузке, но не был вывезен покупателем в течение этих 20 дней, считая с последнего дня обусловленной позиции судна.
5. Сумма расходов, подлежащих взаимной уплате согласно пунктам 3 и 4 настоящего параграфа, будет определяться, если иное не установлено в контракте, по согласованию между сторонами.
6. В случаях, указанных в пункте 4 настоящего параграфа, датой передачи товара является дата складского свидетельства, выданного складом или организацией, имеющей право выдачи складских свидетельств (в качестве складских свидетельств рассматриваются также документы о хранении товара в порту государственного портового управления или экспедиторской организации).
7. Контрактом должны определяться порядок, содержание и сроки заблаговременного извещения о приходе судна в порт погрузки, порядок и сроки вручения нотисов о готовности судна к погрузке товара, порядок исчисления сталийного времени, а также нормы погрузки и ставки демереджа и диспача.

第二十四条
1、FOB条件交货时,如果合同中未规定别的期限,售方必须在不迟于货物准备起运以前四十五天将在发货港货物准备起运的日期用电报或电传通知购方。
2、如果合同中未规定别的期限,购方自接到上述电报或电传通知日起十五天内必须将轮船到达日期用电报或电传通知售方。
3、如果装船货物有延误时,售方必须赔偿购方船舶滞期费。由于售方的过错而装船货物不足时,空舱费便由售方支付。
4、如果售方已经将该装船的货物备妥,而购方自规定轮船到达日期的最后一天起在二十天内没有能够将货物运走,购方必须向售方偿付二十天以外的港口各项保管费用及其他有关费用。
5、按照本条第3、4款双方应相互偿付的费用金额,如果合同中未做别的规定,则由双方协商确定。
6、在本条第4款情况下,有权出具仓储证明的仓库和组织出具的仓储证明日期即为交货日期(由国家港务局或货运代理人出具的货物在港口仓库保管的文件,也应视为仓储证明书)。
7、合同应规定关于船抵装货港预先通知的程序、内容和期限,船舶待装通知书的递交方法和期限,停船时间的计算,以及装船标准和滞期费和速遣费率。

§ 25

1. В случае поставки товара на условиях СИФ или КАФ покупатель обязан за 55 дней до начала отгрузки, если контрактом не предусмотрены иные сроки, сообщить продавцу порт назначения. Если покупатель не сообщит продавцу в установленный срок порт назначения, то продавец имеет право потребовать от покупателя возмещения разумных фактических расходов, возникших у продавца в связи с этим.
2. За 7 дней до начала погрузки товара продавец обязан по телеграфу или телетайпу известить покупателя о предполагаемой отгрузке, указав название судна, дату его намечаемого отхода в порт назначения, наименование товара, количество мест и / или ориентировочный вес.
3. Контрактом должны определяться порядок, содержание и сроки извещения о приходе судна в порт назначения, порядок и сроки вручения нотисов о готовности судна к разгрузке товара, порядок исчисления сталийного времени, а также нормы разгрузки и ставки демереджа и диспача.

第二十五条
1、在CIF或C&F条件交货时,如果合同中未规定别的期限,购方应在交货期开始前五十五天将货物的目的港通知售方。如果购方未按照规定期限通知售方目的港,则售方有权要求购方赔偿售方由此而产生的合理实际费用。
2、售方应在装货前七天用电报或电传将预计的发货通知购方,注明船名、预计离港赴目的港日期、货物名称、件数和(或)大致重量。
3、合同应规定关于船抵目的港的通知的程序、内容和期限,船舶卸货通知书的递交方法和期限,停船时间的计算,以及卸船标准及滞期费和速遣费率。

§ 26

Если контрактом не установлено иное, то при водных перевозках продавец или его экспедитор обязан не позднее 3 рабочих дней после отхода судна из порта по телеграфу или телетайпу сообщить покупателю или его экспедитору о произведенной отгрузке товара. Если иное не определено в контракте, это сообщение должно содержать следующие данные: название судна, дату отправления из порта, порт назначения, наименование товара, номер контракта, номер коносамента (водной накладной), количество мест, вес брутто и / или нетто.

第二十六条 如果合同中未做别的规定,在水运时售方或其货运代理人应用电报或电传在船离港后不迟于三个工作日内将发货事宜通知购方或其货运代理人。如果合同中未做别的规定,此通知应包括下列内容:船名、离港日期、目的港、货物名称、合同号、提单(水运运单)号、件数、毛和(或)净重。

§ 27

1. При железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках, а также при почтовых отправлениях продавец обязан известить покупателя об отгрузке товара. Реквизиты, срок и способ извещения устанавливаются в контракте.
2. Покупатель вправе обратиться с просьбой к продавцу об изменении станции назначения и / или грузополучателя не позднее чем за 45 дней до отгрузки товара, если иной срок не определен контрактом. Если удовлетворение такой просьбы покупателя должно вызвать изменение направления перевозки и / или пограничного пункта страны продавца, предусмотренных контрактом, то такое изменение вступает в силу лишь при условии, что на него дает подтверждение продавец.
3. Изменение предусмотренного контрактом способа перевозки допускается лишь по согласованию сторон.

第二十七条
1、铁路、公路和航空运输以及邮寄货物时,售方应将发货情况通知购方。通知要点、期限和方法,将在合同中规定。
2、如果合同中未规定别的期限,购方有权不迟于发货前四十五天向售方提出变更到站和(或)收货人的请求。如果满足购方这一请求,将引起合同规定的运输方向和(或)售方国口岸变更,则这一变更只有在售方予以确认后才能生效。
3、合同规定的运输方式,只有在双方达成协议后才能变更。

§ 28

В случае поставки груза, не соответствующего габаритным условиям железной дороги страны покупателя, продавец обязан не позднее двух месяцев до срока поставки предупредить об этом покупателя заказным письмом, приложив габаритные чертежи груза с указанием его размеров и веса. Дата отгрузки и пограничная станция, через которую должен пройти груз, подлежат уточнению сторонами. В этом случае дата отгрузки должна быть подтверждена продавцом не позднее чем за 21 день до отгрузки товара. Оформление отправки негабаритных грузов производится в порядке, предусмотренном правилами СМГС.

第二十八条 在供应与购方国铁路规定的条件不相符的超限货物时,售方应至少在供货两个月前用挂号信将此通知购方,并附上标有货物尺寸和重量的外形图纸。双方必须明确发货日期和货物所经过的边境站,在此情况下,售方应至少在发货二十一天前对发运日期予以确认。超限货物的发运,将按照“国际货协”规定的程序办理。

Глава Х. ПОРЯДОК ПЛАТЕЖЕЙ

第十章 支付手续

§ 29

Платежи за поставляемые товары и платежи по другим расходам, связанным с товарооборотом, производятся в СССР через Внешэкономбанк СССР в Москве и уполномоченные специализированные банки СССР, в КНР через Банк Китая в Пекине и отделения Банка Китая. Эти платежи осуществляются в соответствии с действующим советско-китайским межправительственным торговым соглашением, годовым протоколом и в порядке, согласованном между банками двух стран.

第二十九条 支付所交货物的价款和与货物交换有关的各项费用,在中华人民共和国经北京中国银行和中国银行分行,在苏维埃社会主义共和国联盟经莫斯科苏联对外经济银行和苏联国家银行授权的苏联专业银行按照中苏两国政府间现行的贸易协定、年度议定书和两国银行间商定的手续办理。

§ 30

Платежи за поставляемые товары производятся в форме инкассо с последующим акцептом (немедленной оплатой) в следующем порядке:
1. Продавец представляет банку своей страны следующие документы:
1) счет в 4-х экземплярах, в котором должны быть указаны номер контракта и стоимость товара. Если в контракте предусмотрены расходы, связанные с поставкой данной партии товара (фрахт, страхование и другие расходы), подлежащие оплате по клиринговому счету, открытому для расчетов по товарообороту, то они также указываются в счете;
2) транспортный документ в зависимости от рода перевозки, предусмотренный контрактом (коносамент, водная накладная, железнодорожная накладная, грузовая накладная воздушного сообщения, почтовая квитанция или другой транспортный документ), при необходимости прикладывается складское свидетельство, экспедиторская расписка или акт о сдаче – приемке товара продавцом покупателю;
3) товарная спецификация;
4) сертификат о качестве товара или иной документ о качестве товара, предусмотренный в контракте;
5) прочие документы, предусмотренные контрактом.
2. Банк страны продавца, проверив наличие представленных вышеуказанных документов и отсутствие ошибок, незамедлительно производит расчет с продавцом, дебетуя одновременно счет покупателя в этом банке, затем сразу же посылает дебет-авизо и соответствующие документы банку страны покупателя. Банк страны покупателя по получении вышеуказанных авизо и документов незамедлительно кредитует счет банка страны продавца и дебетует счет покупателя, одновременно направляя документы покупателю.
Стороны могут договориться в контракте о применении иных форм расчетов, кроме вышеупомянутой формы инкассо с последующим акцептом (немедленной оплатой).

第三十条 支付已交货物的价款,按照立即付款方式,以下列手续进行:
1、售方向本国银行提出下列单据:
(1)帐单四份,其中必须注明合同号和货物价款,如果合同中规定关于供应这批货物的各项费用(租船费、保险费和其他费用)经贸易清算帐户支付时,也应注明;
(2)按照合同规定并根据运输种类不同提交运输单据(提单,水运运单,铁路、空运货物运单,邮寄收据和其他单据),必要时应附仓储证明书,发运收据或售购双方货物交接证书;
(3)货物明细单;
(4)品质证明书或合同规定的其他货物品质证书;
(5)合同规定的其他单据。
2、售方国银行在查明提出的上述单据齐全审核无误后,即向售方办理支付,同时将此金额借记购方国银行帐户,然后立即将借记通知书及有关单据一并寄给购方国银行。购方国银行在收到上述通知书和各项单据后,即将通知书金额贷记售方国银行帐户并借记购方帐户,同时将单据送交购方。
除上述立即付款方式外,双方可以在合同中商定采用其他结算方式。

§ 31

Покупатель имеет право в течение 14 дней со дня получения банком своей страны вышеуказанных документов полностью или частично отказаться от подтверждения оплаченного банком счета.
1. Покупатель имеет право отказаться от подтверждения оплаченного банком счета в полной сумме в следующих случаях:
1) товар не заказан или отгружен после аннуляции контракта с согласия продавца;
2) товар был ранее оплачен покупателем;
3) не представлены все виды документов, предусмотренные в пункте 1 § 30;
4) из сертификата о качестве или из других документов видно, что товар не соответствует требованиям контракта по качеству;
5) контрактом предусмотрен платеж только за комплектную отгрузку оборудования, а отгрузка произведена некомплектно;
6) продавец не получил согласия покупателя на отгрузку товара ранее срока, предусмотренного контрактом, или же при согласии покупателя на досрочную отгрузку не имелось согласия на досрочный платеж;
7) в приложенных к счету документах имеются расхождения или неясность в написании, не позволяющие определить количество и / или сортность, и / или качество, и / или стоимость товара;
8) в счете не указаны предусмотренные контрактом подетальные цены или не приложена расценочная спецификация;
9) товар отгружен не по назначению и / или не тем грузополучателям, которые предусмотрены в контракте;
10) имеются другие обстоятельства, в отношении которых контрактом предусмотрено такое право покупателя.
2. Покупатель имеет право частично отказаться от подтверждения оплаченного банком счета в следующих случаях:
1) в счете превышены предусмотренные контрактом цены или в счет включены расходы, оплата которых не предусмотрена контрактом;
2) наряду с заказанным товаром отгружен и незаказанный покупателем товар;
3) покупатель отказывается от приемки части товара ввиду несоблюдения продавцом предусмотренного контрактом ассортимента;
4) отгруженное количество товара превышает заказанное количество, причем количество товара, отгруженное сверх заказа, превышает допуски, установленные контрактом;
5) количество, указанное в счете, превышает количество, указанное в транспортных документах и / или спецификациях;
6) в счете или приложенных к нему документах имеется арифметическая ошибка;
7) имеются другие обстоятельства, в отношении которых контрактом предусмотрено такое право покупателя.

第三十一条 购方有权在本国银行收到上述各项单据之日起十四天内全部或部分拒绝确认银行所支付的帐单金额。
1、如果有下列情况,购方有权拒绝确认银行已支付帐单的全部金额:
(1)对在合同中没有订购或在售方同意撤销合同后发出的货物;
(2)对该货物购方早已付款;
(3)没有提全第三十条第1款规定的全部单据;
(4)从品质证明书或所附单据中看出,货物不符合合同品质要求;
(5)在合同中规定必须成套发运才能支付的设备,但没有成套发运;
(6)售方未征得购方同意在合同规定的交货期之前发送货物,或者购方只同意提前交货但预先说明不同意提前支付;
(7)帐单所附的单据彼此不符或字迹不清,因而不能确定货物的数量和(或)等级,和(或)品质,和(或)价值;
(8)帐单中未按照合同规定列明分件价格或未附上计价明细单;
(9)没有按照合同规定的到站和(或)收货人发运的货物;
(10)按照合同规定购方有此权利的其他情况。
2、如果有下列情况,购方有权拒绝确认银行已支付帐单的部分金额:
(1)帐单所列价格高于合同规定价格或帐单中列入了合同未规定予以支付的费用;
(2)与所订购货物一起发运了购方没有订购的货物;
(3)由于售方未按照合同规定的品种发货,购方拒绝接受的部分货物;
(4)发货数量多于订货数量,并且多交部分超过了合同规定的允许范围;
(5)帐单上所载的数量超过运输单据和(或)明细单上的数量;
(6)在帐单或其所附的单据中有计算错误;
(7)按照合同规定购方有此权利的其他情况。

§ 32

1. Предъявляя требование о полном или частичном отказе от подтверждения оплаченного банком счета покупатель обязан представить банку своей страны мотивированное заявление об отказе в количестве не менее 3-х экземпляров, подтверждающее соответствие полного или частичного отказа условиям § 31.
2. Если банк страны покупателя установит, что частичный или полный отказ от подтверждения оплаченной банком суммы счета соответствует условиям, предусмотренным в § 31, то этот банк незамедлительно кредитует счет покупателя на сумму отказа и дебетует счет банка страны продавца. Одновременно в банк страны продавца направляется почтой дебет-авизо и две копии заявления покупателя об отказе от подтверждения, одна из которых предназначена для передачи продавцу.
Банк страны продавца после получения извещения дебетует счет продавца на сумму полного или частичного отказа и кредитует счет банка страны покупателя.
При полном отказе от подтверждения оплаченной банком суммы счета возврат необходимых документов производится по согласованию сторон.
После возврата уплаченной суммы на счет покупателя все разногласия между продавцом и покупателем разрешаются непосредственно между ними.
Товар, который покупатель отказывается оплатить, хранится покупателем в распоряжении продавца за счет и риск последнего.
3. Если банк страны покупателя не признает обоснованным заявление покупателя об отказе, то он должен сообщить покупателю возражения по заявлению и вернуть его покупателю. Однако эти действия банка не лишают покупателя права непосредственно урегулировать такие расчеты с продавцом.

第三十二条
1、购方在声明全部或部分拒绝确认银行已支付帐单金额时,必须向本国银行提出足以证明他全部或部分拒付符合第三十一条规定的拒付理由书,拒付理由书不少于一式三份。
2、当购方国银行查明拒绝确认银行已支付帐单金额符合第三十一条规定的条件时,应立即将拒付金额贷记购方帐户,并且借记售方国银行帐户。同时将购方拒付理由书一式二份寄送售方国银行,其中一份用于转交售方。
售方国银行在接到通知书后,应将全部或部分拒付的金额借记售方帐户,并且贷记购方国银行帐户。
在办理全部拒绝确认银行已支付帐单金额时,必要的单据的退还,由双方协商办理。
在已付金额退还购方帐户后,售购双方间的一切分歧,由双方直接解决。
购方拒付的货物,由购方保管,但由售方支配,其费用及风险由售方承担。
3、如果购方国银行认为购方的拒付理由书无根据,则应将对理由书的反对意见通知购方并将理由书退给购方。但是银行的这种作法并不剥夺购方直接向售方交涉这项清算的权利。

§ 33

Если продавцом будет доказана необоснованность полного или частичного отказа покупателя от подтверждения оплаченной банком суммы счета, то покупатель, кроме уплаты уже признанной суммы, должен выплатить штраф в размере 0,1% этой суммы за каждый день просрочки платежа, считая со дня подачи заявления об отказе банку до дня окончательного платежа, однако общая сумма штрафа не может превышать 8% опротестованной суммы.

第三十三条 如果售方能够证明购方对于应付金额全部或部分拒付没有根据时,购方除支付已经承认的金额外,还必须自他向银行声明拒付那天起至最终支付日止,按照已经承认的金额每延误一天支付千分之一的罚金,但罚金总额不能超过拒付金额的百分之八。

§ 34

1. В контракте могут предусматриваться особенности расчетов за комплектное оборудование (например, порядок и размеры платежей при поставках частями).
2. Оплата услуг и других расходов, связанных с взаимными поставками товаров, в том числе не включенных в счет за товары расходов по монтажу, проектным и подготовительным работам, а также транспортно-экспедиторским услугам производится путем инкассо с немедленной оплатой на основании предъявленных кредитором банку своей страны счета и / или других согласованных между сторонами документов.

第三十四条
1、在合同中可以规定成套设备价款结算的特殊性(例如:分批供应的支付办法和幅度)。
2、对劳务和与相互供货有关的其他费用,其中包括未计入货物价款的安装、设计和筹备工作以及运输分拨服务的费用,应根据债权人向本国银行提出的帐单和(或)双方商定的其他单据,也以立即付款方式办理。

§ 35

Должник имеет право в течение 14 дней со дня получения банком его страны счета кредитора отказаться от подтверждения оплаченного банком счета в полной сумме или частично.
1. Должник имеет право отказаться от подтверждения оплаченного банком счета в полной сумме, если:
1) отсутствует поручение на услуги или оно аннулировано до оказания услуг;
2) эти услуги оплачены ранее;
3) не представлены полностью или частично все виды документов, согласованные сторонами, или из представленных документов невозможно определить, какие услуги были оказаны;
4) имели место другие обстоятельства, в отношении которых по договоренности сторон предусмотрено такое право.
2. Должник имеет право отказаться от подтверждения оплаченного банком счета частично, если:
1) в счете или в приложенных к нему документах имеется арифметическая ошибка;
2) в счете применены более высокие тарифы и / или ставки, чем это было согласовано между сторонами;
3) неправильно применены курсы валют;
4) в счет включены услуги, сборы, комиссионные вознаграждения и надбавки, не согласованные сторонами;
5) сумма счета исчислена на основании неправильных данных о количестве, весе и объеме товара;
6) в счет включена стоимость невыполненных услуг;
7) имели место другие обстоятельства, в отношении которых по договоренности сторон предусмотрено такое право.

第三十五条 债务人有权在本国银行接到债权人帐单后十四天内拒绝确认银行已支付的全部或部分费用。
1、在下列情况下,债务人有权拒绝确认银行已支付帐单的全部金额:
(1)没有劳务委托书或委托书在提供劳务前已撤销;
(2)对这些劳务已付过费用;
(3)未提交或提全双方商定的各种单据,或者按照所提单据无法判定已提供了何种劳务;
(4)按照双方协议可使用此权利的其他情况。
2、在下列情况下,债务人有权拒绝确认银行已支付帐单的部分金额:
(1)帐单或其所附单据中计算有错误;
(2)帐单中采用了高于双方商定的运费和(或)费率;
(3)错误地采用外汇牌价;
(4)帐单中列入了双方未商定的劳务、税费、佣金和加价;
(5)帐单金额计算中采用了错误的有关货物数量、重量和体积的数据;
(6)帐单中列入了未完成的劳务费用;
(7)按照双方协议可使用此权利的其他情况。

§ 36

В случае полного или частичного отказа должника от подтверждения суммы счета за услуги и другие расходы, связанные с поставками, применяются положения § 32 и § 33.

第三十六条 债务人对劳务费和与供货有关的其他费用提出全部或部分拒付帐单金额时,应根据第三十二条和第三十三条规定办理。

§ 37

Платежи по расходам, не предусмотренным в § 30 и § 34, включая платежи по претензиям и штрафам, производятся путем непосредственного перевода должником кредитору признанной суммы или другим путем, согласованным сторонами в контракте.

第三十七条 第三十条和第三十四条没有规定的其他各项费用支付,包括索赔和罚金的支付通过债务人直接将承认的金额汇给债权人;或者双方在合同中商定的其他办法办理。

§ 38

Платежные документы, включая документы о качестве товара, должны иметь подстрочный перевод соответственно на китайский, русский или английский языки.

第三十八条 支付单据,包括货物品质证明书中应有逐句的俄、中文译文或英文译文。

Глава XI. САНКЦИИ

第十一章 赏罚

§ 39

1. В случае просрочки поставки товара более чем на 45 дней против установленных в контракте сроков, продавец уплачивает покупателю штраф, исчисляемый от стоимости непоставленного в срок товара. Штраф начисляется с первого дня просрочки после истечения 45-дневного льготного срока в следующем размере: в течение первых 30 дней – 0,05% за каждый день; в течение следующих 30 дней – 0,08% за каждый день и в дальнейшем – 0,12% за каждый день. Однако общая сумма штрафа за просрочку не может превышать 8% стоимости товара, в отношении которого имела место просрочка.
2. Уплата штрафа не освобождает продавца от поставки товара, в отношении которого имела место просрочка.

第三十九条
1、如果超过合同的期限,延误交货四十五天以上,售方必须向购方支付罚金。罚金根据未按期交货的货物价值计算,超过四十五天的优惠期后,罚款从逾期第一天起按下述幅度计算;逾期最初三十天内,每一天交纳迟交货物金额百分之零点零五的罚款;随后的三十天内,每天罚款百分之零点零八;自此往后每天罚款百分之零点一二,但逾期罚款总额不得超过逾期交货金额的百分之八。
2、罚金的支付,并不解除售方对于迟交货物的交付义务。

§ 40

Если продавец допустит опоздание в представлении технической документации, без которой не могут быть пущены в эксплуатацию машины или оборудование, он уплачивает штраф, исчисляемый от стоимости машины или оборудования, к которым относится техническая документация, в порядке и размере, установленных в § 39.

第四十条 如果售方延误提交技术资料,而没有这些资料机器、设备便不能投入使用时,则售方应按照第三十九条规定的罚金办法和幅度支付罚款,罚款按照与技术资料有关的机器或设备金额计算。

§ 41

1. Если контрактом не предусмотрено иное, то при просрочке в поставке более чем на 4 месяца против установленных контрактом сроков, а в отношении несерийного крупного оборудования более чем на 6 месяцев, покупатель имеет право отказаться от выполнения контракта в отношении просроченной части, а также и ранее поставленной части, если поставленная часть товара не может быть использована без той части, которая не поставлена.
2. Для комплектных заводов и установок сроки на отказ от контракта согласовываются сторонами в каждом отдельном случае.
3. При отказе от контракта продавец обязан возвратить покупателю произведенные последним платежи с начислением 6% годовых.

第四十一条
1、如果合同中未规定别的期限,则当违反合同规定期限逾期四个月以上交货,而非批量生产的大型设备逾期六个月以上交货时,购方有权对逾期交货部分和以前已交货部分(因缺少未交部分而不能使用),拒绝履行合同。
2、对成套工厂和设备,拒绝执行合同的期限由双方每次另行商定。
3、在拒绝履行合同的情况下,售方应将购方支付的款额退还购方并支付百分之六的年息。

Глава XII. ПРЕТЕНЗИИ

第十二章 索赔

§ 42

1. Претензии должны предъявляться в письменной форме.
2. К претензии прилагаются подтверждающие ее документы.
3. Датой заявления претензии считается дата штемпеля почтового ведомства страны заявителя претензии или дата сообщения по телеграфу или телетайпу, или дата вручения претензии стороне, которой она предъявляется.
4. В случае, если последний день для предъявления претензии в стране заявителя приходится на нерабочий день, срок предъявления претензии продлевается до ближайшего рабочего дня.
5. Претензии на сумму до 50 швейцарских франков сторонами не заявляются. Однако положения настоящего пункта не распространяются на требования по расчетам в связи с выявленными арифметическими ошибками и на претензии, без удовлетворения которых товар не может быть использован покупателем.

第四十二条
1、索赔应以书面形式提出。
2、对索赔应附有证明该项索赔的文件。
3、以提赔方国家(邮政部门)戳记日期或电报、电传通知日期或向对方递交索赔书的日期为索赔提出的日期。
4、如果提赔的最后一天恰逢提赔国内的非工作日,则提赔的期限应延至最近的一个工作日。
5、索赔金额不超过五十瑞士法郎时,双方互不提赔。但本款规定不适用于发现计算错误而提出的清算要求和不解决索赔购方则无法使用该商品的情况。

§ 43

1. Претензии по качеству и количеству могут быть заявлены покупателем продавцу, если из обстоятельств дела не усматривается ответственность перевозчика.
2. При предъявлении претензий по качеству и количеству рекламационный акт рассматривается в качестве одного из подтверждающих претензию документов.
3. Претензии по качеству, в том числе по товарам, на которые предоставлена гарантия, а также по количеству могут заявляться по телеграфу или телетайпу. Датой заявления такой претензии считается дата телеграммы или телекса, если они подтверждены письмом в течение 7 дней с даты телеграммы или телекса. Если покупатель направит подтверждение с опозданием, то датой предъявления претензии считается дата такого письма.
4. Положения настоящей главы, относящиеся к претензиям по качеству, применяются также к претензиям за нарушение комплектности или ассортимента, повреждение, бой или порчу товара.

第四十三条
1、如果从实际情况看来不属于承运人的责任,则购方有权对售方提出货物品质和数量的索赔。
2、在提出品质和数量的索赔时,采用索赔证书作为证明索赔的文件之一。
3、货物品质的索赔,包括对保证期货物的索赔,以及对货物数量的索赔可以通过电报或电传提出。如果电报或电传在其发出后七个工作日内能以信函追认,则电报或电传日期即为提赔日期。如果购方发出的追认函有延误,则此函日期即为提赔日期。
4、本章有关货物品质索赔的规定也适用于货物不配套、品种不符、货物的毁坏、破碎或损坏所提出的异议。

§ 44

Претензии могут быть заявлены в следующие сроки:
1. В отношении количества и качества товара в виде общего правила – в течение 6 месяцев, считая с даты поставки.
2. По товарам, на которые предоставлена гарантия:
1) в отношении количества товара – в течение 6 месяцев, считая с даты поставки;
2) в отношении качества товара – в течение 30 дней после истечения гарантийного срока при условии обнаружения недостатка в течение срока гарантии.
3. Претензии по качеству и количеству скоропортящихся товаров должны заявляться в более короткие сроки, чем установленные в пункте 1 настоящего параграфа. Конкретные сроки предъявления претензий по этим товарам устанавливаются в контракте.
4. В отношении штрафов – не позднее чем в течение 3 месяцев, при этом:
1) по штрафам, начисляемым по дням, течение этого срока начинается со дня выполнения обязательства, а если обязательство не выполнено до того, как штраф по данному основанию достиг максимального размера, – со дня, когда он достиг такого размера;
2) по штрафам, которые могут начисляться только однократно, – течение этого срока начинается со дня возникновения права на их требование.
5. Непредъявление претензии в сроки, предусмотренные в настоящем параграфе, лишает покупателя права обращаться в арбитраж.

第四十四条 提出异议的期限规定如下:
1、一般货物品质和数量的索赔,自交货日起六个月内提出。
2、对享有保证期的货物:
(1)对货物数量索赔,自交货日起六个月内提出;
(2)对货物品质索赔,如果在保证期内发现缺陷,在保证期满后三十天内提出。
3、易腐货物的品质和数量索赔应在比本条第1款规定更短的期限内提出。对这些货物提出索赔的具体期限,应在合同中规定。
4、有关罚款的异议,应在不超过三个月内提出。即:
(1)对按日计算的罚款,这一期限从履行义务之日算起,而如在此项罚款达到最大额度之前义务仍未能完成,则从罚款达到最大额度之日算起;
(2)对只能一次计算的罚款,这一期限从罚款追索权产生日算起。
5、不按照本条规定的期限提赔,购方便丧失提请仲裁的权利。

§ 45

1. В случае, когда из обстоятельств дела неясно, кто должен нести ответственность за количественные или качественные недостатки товаров (перевозчик или грузоотправитель) или возможна смешанная ответственность и заявляется претензия к перевозчику, покупатель, чтобы не потерять права на предъявление претензии к продавцу вследствие пропуска срока, должен в пределах сроков на предъявление к нему претензии сообщить о заявлении претензии перевозчику.
2. Если из объяснений перевозчика или решения соответствующего компетентного органа, который рассматривал иск к перевозчику, вытекает, что ответственность по данной претензии должен нести грузоотправитель, покупатель обязан не позднее чем в течение 30 дней, если иной срок не предусмотрен контрактом, после получения отказа от перевозчика или решения соответствующего компетентного органа направить продавцу подтверждающие его претензию документы с приложением копии письма перевозчика или решения соответствующего компетентного органа. В этом случае претензия считается заявленной своевременно.

第四十五条
1、当从案情中尚弄不清楚谁应对货物的数量不足和品质缺陷负责时(承运人或是发货人),或有可能是共同责任并已向承运人提出索赔时,为不因错过期限而失去对售方提赔的权利,购方应在向售方提赔的期限内把向承运人提赔事宜通知售方。
2、如果根据承运人的解释或根据有关权威机构审理了对承运人起诉的决议,此项索赔应由发货人负责,如果合同未规定别的期限,则购方应在收到承运人拒绝函或有关权威机构决议后三十天内,将证明其索赔的文件及承运人函件副本或有关权威机构决议送交售方。这种情况下的索赔应认为是按时提出的。

§ 46

1. В заявлении о претензии по качеству и количеству должны быть указаны:
1) наименование товара, соответствующее контракту;
2) количество, по которому заявляется претензия;
3) номер контракта;
4) данные, позволяющие определить, по какой конкретно партии товара заявлена претензия;
5) существо претензии (недостача, несоответствие качеству, некомплектность и т.д.);
6) требование покупателя (допоставка, возврат уплаченной суммы, исправление дефектов, замена дефектного товара или дефектных частей товара, уценка, возмещение расходов и т.п.).
2. Заявление о претензии об уплате штрафа должно содержать такие данные, которые позволяют стороне, к которой предъявлена претензия, рассмотреть ее по существу.
Если иное не предусмотрено контрактом, в таком заявлении должны быть указаны:
1) номер контракта, а в соответствующих случаях и позиции по контракту (по приложению к контракту), к которым относится претензия;
2) наименование товара, соответствующее контракту;
3) основание заявления претензии (соответствующая ссылка на настоящие Общие условия поставок или на условия контракта);
4) нарушение, вызвавшее предъявление претензии (просрочка поставки, возврат уплаченной суммы по необоснованному требованию и т.д.);
5) сумма требования;
6) расчет штрафа.
Если претензия касается двух или более позиций контракта, расчет штрафа должен приводиться по каждой позиции отдельно.
3. Если в заявлении о претензии отсутствуют какие-либо из указанных в пунктах 1 и 2 настоящего параграфа данные, продавец обязан без промедления сообщить покупателю, какими данными необходимо восполнить заявление о претензии. В случае неисполнения продавцом этой обязанности, претензия считается принятой продавцом к рассмотрению.
4. Покупатель обязан восполнить заявление о претензии в течение 7 рабочих дней по получении упомянутого в пункте 3 настоящего параграфа сообщения продавца. В этом случае срок рассмотрения претензии продавцом исчисляется с даты восполнения покупателем заявления о претензии.
5. Если покупатель не восполнит заявление данными в соответствии с требованием продавца, то продавец не несет ответственности за связанную с этим невозможность рассмотрения претензии; в этом случае независимо от исхода дела в арбитраже расходы по арбитражному сбору несет покупатель.

第四十六条
1、品质和数量索赔声明书中应列明:
(1)与合同相符的货物名称;
(2)提出索赔的货物数量;
(3)合同号;
(4)可确定对哪批具体货物提出索赔的资料;
(5)索赔的实质(数量不足、品质不符、不配套等);
(6)购方要求(补交、退还已支付金额、修补缺陷、更换有缺陷的货物或其有缺陷部分、减价、赔偿费用等)。
2、有关支付罚款的索赔声明书中所含资料应能使对方对此项索赔进行实质性审理。
如果合同中未做别的规定,则在此声明书中应写明:
(1)合同号,在相应情况下还应注明合同的提赔项目(根据合同附件);
(2)与合同相符的货物名称;
(3)提出索赔的根据(本交货共同条件或合同条件的有关引文);
(4)导致提出索赔的违反规定的情况(逾期供货、无理要求退还已付金额等);
(5)索赔金额;
(6)罚款的计算。
如果索赔涉及合同的两个或两个以上的项目,则对每一项的罚款应单独计算。
3、如果索赔声明书中缺少本条第1、2款所列的某些材料,则售方必须立即通知购方需对索赔声明书补充何种材料。如果售方未履行这个义务,则认为售方已同意审理。
4、购方收到本条第3款提到的售方通知后,应在七个工作日内对索赔声明书做补充。在此情况下,购方提出补充材料之日,即为售方理赔起算日期。
5、如果购方未按照售方要求对材料做补充,则售方不承担因此而不能审理此项索赔的责任;在此情况下,不论仲裁结果如何,其费用由购方负担。

§ 47

1. Продавец обязан рассмотреть претензию по качеству или количеству товара и ответить покупателю по существу претензии не позднее чем в течение 60 дней, если иной срок не установлен в контракте, а в отношении комплектных заводов и установок – в течение 90 дней, считая с даты получения претензии продавцом.
2. Если продавец не даст ответа по существу претензии в срок согласно пункту 1 настоящего параграфа и в контракте не предусмотрено иное, то покупатель может обратиться в арбитраж. В таком случае независимо от исхода дела расходы по арбитражному сбору относятся на счет продавца.

第四十七条
1、售方有责任对品质和数量索赔进行审理。如果合同中未规定别的期限,应不迟于售方收到索赔书后六十天,而对成套工厂和设备,应不迟于九十天,对购方予以实质性答复。
2、如果售方未按照本条第1款规定期限对索赔予以实质性答复,并且在合同中未做其他规定,则购方可以提出仲裁。在此情况下,无论仲裁结果如何,其仲裁费用由售方负担。

§ 48

1. Если покупатель требует устранения дефектов товара, продавец обязан исправить дефектный товар либо заменить дефектный товар или дефектные части товара в течение согласованного срока или, если такой срок не согласован, – в течение технически обоснованного срока. Связанные с этим расходы (включая транспортные) несет продавец.
2. Если продавец не устранит по требованию покупателя в указанные в пункте 1 настоящего параграфа сроки заявленных дефектов, покупатель вправе исправить их сам с отнесением за счет продавца связанных с этим разумных фактических расходов либо потребовать от продавца предоставления соразмерной уценки дефектного товара.
3. Мелкие недостатки товара, за которые ответственность несет продавец, если их устранение не терпит отсрочки и не требует участия продавца, исправляются покупателем с отнесением на продавца связанных с этим разумных фактических расходов.
4. Заявление претензии по одной партии товара не дает покупателю права отказаться от приемки последующих партий товара, предусмотренных контрактом.
5. При повторяющихся поставках дефектных партий товара покупатель вправе требовать приостановления дальнейшей поставки товара до тех пор, пока продавцом не будут устранены обстоятельства, порождающие дефекты.

第四十八条
1、如果购方要求消除货物的缺陷,则售方应在商定的期限内或(如果这一期限未能商定)在技术上许可的期限内对有缺陷的货物进行修补或更换,或更换其有缺陷部分。由此而发生的费用(包括运费)由售方负担。
2、如果售方未按照购方要求在本条第1款规定期限内消除提出的缺陷,则购方有权自行修补缺陷,由此而引起的合理实际费用,由售方负担;或要求售方对有缺陷的货物相应减价。
3、如果消除售方应承担责任的货物的细小缺陷不能拖延和不需要售方参与,则这种细小缺陷可以由购方修补,由此而引起的合理实际费用,由售方负担。
4、对一批货物提出索赔,购方无权拒绝接收合同规定的以后各批货物。
5、在重复发运有缺陷货物的情况下,购方有权要求在售方消除产生缺陷的情况之前暂停继续发货。

§ 49

Если контрактом предусмотрено, что окончательная приемка товара по качеству производится в стране продавца, то претензии по качеству могут предъявляться лишь по скрытым дефектам (которые не могли быть обнаружены при обычной проверке товара).

第四十九条 如果根据合同规定,货物品质的最终验收在售方国进行,则对货物品质的索赔,只限于对隐蔽缺陷提出(这种缺陷在一般性货物检验中不易被发现)。

§ 50

Сторона, которой предъявлена претензия на уплату штрафа, обязана рассмотреть ее и дать ответ по существу в течение 45 дней с даты ее получения, если иной срок не установлен контрактом.

第五十条 受理罚款索赔的一方有责任审理该项索赔并自收到索赔书之日起四十五天内给予实质性答复,如果合同中未规定别的期限。

§ 51

1. Покупатель не имеет права возвращать забракованный товар без согласия продавца, если иное не предусмотрено контрактом.
2. Продавец имеет право потребовать возврата забракованного товара. Расходы по возврату товара несет продавец.

第五十一条
1、如果合同中未做别的规定,未经售方同意购方无权退还不合格货物。
2、售方对于不合格的货物,有权向购方要求退还;而退货的费用,由售方负担。

Глава XIII. АРБИТРАЖ

第十三章 仲裁

§ 52

1. Все споры, могущие возникнуть из контракта или в связи с ним, если стороны не смогли урегулировать их путем переговоров или переписки, не подлежат подсудности общих судов и должны быть разрешены в арбитражном порядке, а именно:
если ответчиком является предприятие или организация Союза ССР, то в Арбитражном суде при Торгово-промышленной палате СССР в Москве в соответствии с Регламентом этого Арбитражного суда;
если ответчиком является внешнеторговое предприятие или организация Китайской Народной Республики, то в Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии при Китайском комитете содействия развитию международной торговли в Пекине в соответствии с Правилами о производстве дел в этой Комиссии.
2. Решения арбитража окончательны и обязательны для сторон.

第五十二条
1、与合同或合同有关的一切争执,如果双方通过谈判或信函未能解决,不应由一般法庭管辖,而应通过仲裁解决,办法如下:
如果被诉方是中华人民共和国的外贸企业和组织,则由设在北京的中国国际贸易促进委员会中国国际经济贸易仲裁委员会根据该委员会的规则进行仲裁;
如果被诉方是苏维埃社会主义共和国联盟的企业和组织,则由设在莫斯科的苏联工商会仲裁庭根据该庭的条例进行仲裁。
2、仲裁机构的决定对双方来说是终局的和有约束力的。

Глава XIV. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

第十四章 附则

§ 53

1. Контракт, изменения и дополнения к нему должны быть совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными лицами сторон.
2. Если контракт, изменения и дополнения к нему оформляются путем обмена телеграммами или сообщениями по телетайпу, то содержание этих телеграмм или сообщений по телетайпу должно быть подтверждено письмами.
3. С момента заключения контракта все предшествующие переписка и переговоры по контракту теряют силу. Однако при толковании контракта для выяснения воли сторон могут быть учтены предшествующие заключению контракта переписка сторон и другие письменные материалы, не противоречащие условиям контракта.

第五十三条
1、合同和合同的修改和补充,应用书面形式,并由双方有代表权的人员签字。
2、如果合同和合同的修改和补充,以互换电报或电传方式办理,则这些电报或电传的内容应以信函确认。
3、从合同签字时起,以前有关该合同的一切谈判和来往函电全部失效。但为了澄清双方的意思,在解释合同时,可以参考在合同签订之前的与合同条件不相抵触的信函和其他书面材料。

§ 54

1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Под обстоятельствами непреодолимой силы понимаются возникшие после заключения контракта непредвиденные, неотвратимые и непреодолимые для стороны события чрезвычайного характера.

2. Срок выполнения сторонами обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать обстоятельства непреодолимой силы и их последствия. Если иной срок не установлен в контракте, в случаях когда эти обстоятельства и их последствия будут длиться более 6 месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения контракта и одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения убытков.

3. Стороны могут предусмотреть в контракте и другие обстоятельства, освобождающие от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств.

4. О наступлении обстоятельств непреодолимой силы сторона, для которой создалась невозможность выполнения контракта, должна немедленно известить другую сторону по телеграфу или телетайпу с подтверждением заказным письмом. О прекращении обстоятельств непреодолимой силы соответствующая сторона должна немедленно известить другую сторону в том же порядке.

Неизвещение или несвоевременное извещение другой стороны стороной, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, о наступлении обстоятельств, освобождающих ее от ответственности, влечет за собой возмещение убытков, причиненных неизвещением или несвоевременным извещением.

5. Обстоятельства, освобождающие стороны от ответственности за частичное или полное неисполнение контракта, должны быть удостоверены:
– в СССР – Торгово-промышленной палатой СССР;
– в КНР – Китайским комитетом содействия развитию международной торговли.

第五十四条
1、如果发生不可抗力的情况,双方可以解除部分或全部未能履行合同义务的责任。
不可抗力理解为合同签订后所发生的一方无法预见、不可避免和不可克服的非常情况。
2、双方履行义务的期限随这种不可抗力情况及其后果存在的时间相应后移。如果合同未规定别的期限,这种情况及其后果持续六个月以上时,每一方都有权拒绝继续执行合同,任何一方都无权要求对方赔偿可能产生的损失。
3、双方在合同中也可以规定,在其他情况下解除部分或全部未能履行义务的责任。
4、如果发生不可抗力的情况,不能履行合同的一方,应立即用电报或电传通知对方,并用挂号信确认。当不可抗力的情况停止时,提出要求的一方应按照同样的手续立即通知对方。
如不能履行合同义务的一方没有或没及时将解除其责任所出现的情况通知对方,应负责赔偿因未通知或未及时通知所造成的损失。
5、解除双方部分或全部未履行合同义务责任的情况应予以证实:
在中国——由中国国际贸易促进委员会证实;
在苏联——由苏联工商会证实。

§ 55

1. Если должник находится в просрочке, касающейся денежного обязательства (в том числе и в отношении платежей по штрафам), то он должен платить кредитору со дня начала просрочки платежа 6% годовых с суммы просроченного платежа.

2. На суммы, необоснованно отказанные от оплаты покупателем, когда применяется § 33 настоящих Общих условий поставок, 6% годовых начисляются помимо штрафа со дня достижения максимального размера такого штрафа.

第五十五条
1、如果债务人对货币债务逾期偿付(包括对罚款的支付),则他应自逾期支付之日起向债权人支付逾期金额百分之六的年息。
2、对购方无理拒付的金额,当按照本交货共同条件第三十三条规定办理时,除支付罚款外,还应自这一罚款达到最大限额之日起,计算百分之六的年息。

§ 56

1. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой стороны.

2. Положение пункта 1 настоящего параграфа не распространяется на случаи передачи по решению компетентного органа прав и обязанности по контракту другой организации той же страны, управомоченной совершать внешнеторговые операции, при условии письменного извещения другой стороны.

第五十六条
1、任何一方未经对方书面同意,无权将自己对合同的权利和义务转让给第三者。
2、本条第一款的规定不适用于书面通知对方依照主管机关决定将合同的权利和义务转让本国授予外贸经营权的另一组织的情况。

§ 57

Всякого рода извещения и заявления, связанные с выполнением контракта, должны направляться непосредственно одной стороной, заключившей контракт, другой стороне по юридическому адресу, указанному в контракте.

第五十七条 同执行合同有关的各种通知和声明,签订合同的任何一方都应按照合同规定的法定地址直接寄给对方。

Отправить запрос

Имя:


Электронная почта:


Текст сообщения:

captcha

Введите код с изображения: